Начало  |  Скачать  |  Описание  |  Скриншоты  |  Редактор  |  Караоке  |  Словари  |  Регистрация  |  Контакты  |  Форум 

 
"Ты сделал уникальную программу, которая действительно помогает в изучении иностранных языков" (Серж Чевычелов) "Чувствую в ближайший, как минимум год, ваша программа будет самой главной в моей пальме" (Владимир Цховребов) "Спасибо тебе за такую интересную программу - приятно что и наши умеют что-то толковое написать!" (Игорь Кокоцкий)

LearnWords icon    

LearnWords
программа для изучения слов английского и любого другого иностранного языка

    1 место в номинации 'Наука и образование'     Скачать LearnWords для iOS (iPhone/iPad) Скачать LearnWords Android с Google Play
English 
Russian

Как не переплачивать за перевод текстовой документации?

Почти каждая компания, имеющая дело с иностранной продукцией, иногда нуждается в переводах. Обычно переводятся всевозможные руководства по эксплуатации, проектно-сметная документация и т. п. В настоящее в данном сегменте рынка присутствует огромное количество предложений, сильно отличающихся по цене. По логике вещей «дорогая» переводческая компания должна делать хорошие переводы, а «дешевая» - выдавать продукт более среднего качества. О проблеме качества переводов написано немало статей, например, немало полезной информации можно найти на сайте www.alcor-center.ru Однако случаются куда более странные вещи. Одна из них заключается в том, что заказ у дешевого бюро переводов на поверку оказываются дороже, чем у компании, имеющей явно более высокие тарифы.

Почему так происходит? Рассмотрим типовые способы накрутки цены при переводе одного и того же технического документа. Если говорить о переводе с английского, т.е. самом распространенном виде услуг, то подсчитывать объем текста можно по оригиналу и по конечному документу. Однако текст при этом получается разного объема, английский документ всегда несколько меньше русского. Реальная разница составляет порядка 10-12%, однако многие переводческие компании используют коэффициенты 20 или 25%. Соответственно 300 руб. у фирмы, подсчитывающей объем по исходному (английскому тексту), соответствуют 360-375 рублей у фирмы, принимающей за основу перевод на русский.

Однако это еще не все. При подсчете объема по переведенному документу можно искусственно увеличить количество пробелов. Пробелы вставляются между словами, между абзацами и даже прячутся под рисунками. Даже оглавление можно выполнить таким образом, что там окажется втрое больше символов, чем есть на самом деле! Нетрудно видеть, что существует огромный простор для искусственного накручивания цен. Некоторые агентства переводов даже придумали «новую услугу»: набор текста. То есть перевод технического текста оплачивается отдельно, а его набор на клавиатуре - отдельно. Удивительнее всего, что они где-то находят заказчика. Одним словом, будьте бдительны. И помните, что хороший подсчет объема работы, это такой подсчет, который заказчик может проверить у себя, без необходимости использования «особого софта» и непонятных коэффициентов. Если все сложно и туманно, лучше поискать другой центр переводов, благо в данном сегменте рынка предложение подчас превышает спрос.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться


Copyright 2002-2016 LearnWords Software  Контакты
E-mail: author@learnwords.com